Translating Shakespeare (Part
I of your Final Exam)
For this assignment, I want you to take 2-3 pages of Much Ado About Nothing and translate
them into colloquial, modern American English.
The trick here is that (a) the meaning cannot change, (b) the characters
and situations cannot change, and (c) your version should try, as close as
possible, to use the same metaphors and allusions as the original, though you
might need to find modern equivalents for some (ex: when Borachio talks about
actors dressing as Pharaoh’s soldiers and Hercules in III.3, you could
substitute a modern equivalent).
When translating the pages, keep the following tips in mind:
· You don’t have to translate it
word-for-word; that is, you can translate 5 sentences into 1 modern sentence if
it makes more sense to do so. Try to be
as literal as possible, but you don’t have to be too literal.
· Keep it in play form, with
characters speaking lines, etc. We still
want to read it like a performance.
· However, you DO NOT have to
use iambic pentameter. Since we don’t
use that anymore, you should translate everything into prose…but try to make passages of verse sound
a little more “poetic” or “polished” than the rest. Make us be able to hear or somehow sense that
a different language is being spoken.
This could be the difference between slang and proper English, for
example.
· As stated above, try to use
make us ‘see’ the actual language through translation—update the metaphors, but
try not to radically change them.
For example, in Act II, scene 3, Benedick says: “Now divine air! Now is his soul ravished! Is it not strange that sheep’s guys should
hale souls of out men’s bodies? Well, a
horn for my money, when all’s done.” I might
re-write this like so: “Ah, what
beautiful music! He’s desperately in
love now! It’s strange that just a few pieces
of string and wood have the power to knock men’s souls right out of their
bodies. Well, if I were a betting man, I
would put it all on music.”
This assignment is an early part of your final exam (worth 25% of the
final grade), so I want you to work on it early and have fun with it. On Wednesday, December 3rd (and on
Friday, if necessary) I want to invite people to read their translations (or
translations-in-progress) to the class.
You don’t have to, but those that do can win 5 points of extra credit
toward their final grade. So consider
this a fun challenge and a way to end the semester in a lighthearted
manner.
No comments:
Post a Comment